UID219754
阅读权限100
专业分
贡献分
爱医币
鲜花
注册时间2006-11-5
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
经过两天的努力,终于把U版翻译的第二篇文章校对完成了。与第一篇翻译文章相比,这篇文章总的来说提高还是比较大的。但是,还是存在以下方面的问题,希望在以后的翻译中多加注意!
1、部分句子结构分析不当,导致翻译所表达的意思刚好和原文意思相反。对于每一个句子的翻译来说,最基础的就是分析其语法结构。首先找出该句的主要词汇(主谓宾),然后在分别分析各自的修饰语,这样翻译起来不仅意思不会错,翻译起来也会觉得轻松很多,特别是复杂的长句。越是困难的语句,越是要仔细分析!
2、各别词语意思不够准确,一般一个英语单词都存在几个甚至十几个词义,遇到这样的情况我们该如何选择呢?这时,我们就要结合上下文和医学术语来考虑,尽量选择更加适合具体的语境和医学用语习惯的词义。
3、正文中参考文献的数字标记在翻译时应该**到相对应的地方。这不仅方便读者查找参考资料,也是对所参考文献作者和原文作者的尊重。
4、所翻译文章文字格式不规范,主要是文字太大,图像太大,这对于以后的处理来说无疑是增加了很多的工作量。希望在以后的翻译过程中在这方面多加注意。
[ 本帖最后由 飘逸 于 2007-7-30 19:08 编辑 ] |
评分
-
查看全部评分
|