每个单词已经给出了中文解释,为什么要增加英文解释的中文翻译这一项,这不是多此一举吗?
给每个单词增加英文解释的中文翻译是本书的一大特色。我们认为这一项不但不是多此一举,而且对于考生掌握英文单词是非常必要的。首先我们探讨一下何谓“掌握”单词。对于单词的记忆及运用存在着广度和深度之说。广度指的就是一个人掌握单词的数量的多少,即词汇量。词汇量对于英语的重要性不言而喻,所以很多学生都尽可能地背诵更多的词汇。但是很多学生认为只要记住了单词的中文解释就等于掌握了这个单词的意思及用法。这一理解是完全错误的。
一个单词的中文解释不能全面地反映出单词的真正含义,甚至有时误导了学生对于单词的理解。例如,population这个单词的中文解释是人口。如果你仅是按着这个意思来理解这个单词,那就大错特错了。请大家看这句话:The bear population was estimated to be as low as 200. 这句话中的 “the bear population” 应该怎么翻译呢?难道翻译成狗熊的人口吗?所以population这个单词肯定不应该只是人口的意思。这里就存在着一个对population这个单词深刻理解的问题。大家仔细想一下,在中文里人口具体指的是什么意思?它指的是在某一地区人的数量的总和。这里强调的是人。而当我们看到在英文字典中对于population的普遍解释是“the whole number of people or inhabitants in a country or region.” 明显可以看出这里所强调的是“the whole number”即数量。所以当我们看到population这个单词的时候,我们脑中反应的实际意思应该是数量而并非人。这样一来,我们就知道在英文中当我们想表示什么东西数量的时候就可以用population这个词了。而很多学生在写作时想表达数量的时候,首先想到的单词却是number。大量的中国学生在记单词的过程中,只单独的注重广度的问题而忽略了单词深度的理解。对于单词深度理解的匮乏造成了考生对于考试中阅读部分及作文部分产生理解的障碍。很多考生在考试中总遇到一些难句子,句子中每个单词都认识,但合在一句话里就是不知道什么意思。又如,为什么中国考生写出来的作文就是不如外国人写的地道,考试时分也打得不高,其根本原因就是多数中国学生在写英文作文时并不是纯粹地writing,而只是按着中文习惯translating成“中国式英语”罢了。
本书中笔者列出每个单词的英文解释的中文翻译,省去了考生需要对每个单词都要查字典和翻译的麻烦。其目的也就是希望帮***生在最短的时间内更好的掌握单词的深度以应对考试的需要,扫清由于对单词深度理不够给考生带来的麻烦。对于那些已知的单词,考生也可以把它的中文解释和其英文解释的中文翻译作比较,看看自己有没有深度理解的偏差。所以我们在书中也给出了《考研英语大纲》中列出的中文翻译供学生参考。