发表主题
论坛首页 推荐主题 主题专辑 爱医培训 爱医杂志 签约作者 荣誉勋章 排行榜 我的主页
查看: 2752|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[医学资讯] 中医术语译英笑话百出

[复制链接]
跳转到指定楼层
1# 楼主
发表于 2013-9-12 11:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。记者了解到,如此这般让人哭笑不得的翻译还有不少。专家认为,中医英语发展的落后阻碍了中医国际化进程。
    上海中医药大学外语中心主任李照国告诉记者,中医英语缺乏统一标准,国内虽然也有人从事这方面的研究,但所能借鉴的资料和论著极少。国外学者倒是一直在研究中医英语,但毕竟中西方存在文化和思维逻辑上的差异。李照国举例,西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”,让人哭笑不得。
    中医在中外文化交流中起着举足轻重的作用,但中医英语翻译的难度却超乎想象。记者了解到,绝大多数的中医概念没有现成的英语单词,中医特有的逻辑导致其字面上的意思并不能完全表达其含义,因为这里面还渗透着中国文化。中医的很多描述概念就是普通的中国人都不易搞懂,让外国人理解也就更难了。比如“公孙”是人体的一个穴位名称,国内一些专家就曾将其译为“爷爷和孙子”,又比如“肾虚”一词,英语中有“肾”,也有“虚”,但两个字连起来英语却无法表达。有关人士称,中医英语翻译必须建立在通晓中医中药知识的基础上,而这个过程就好比建立一个新的学科。
    上海中医药大学副校长谢建群表示,建立一支专业的师资队伍、培养中医外语专才非常迫切。据记者了解,发展中医英语除了受人力资源限制外,还面临着很多问题。由于国外很早就开始研究中医英语翻译,难免导致先入为主,要纠正他们的一些错误并不容易,加上国内学科建设对中医翻译关注度不够等等原因,制约了中医英语的持续性发展。


本篇文章来自百拇医药。
2# 沙发
发表于 2013-9-12 12:48 | 只看该作者
都是糊来,外国人就是好奇!
3# 板凳
发表于 2013-9-12 21:44 | 只看该作者
莫说外国人,就是国人如果不懂医古文,也会闹出许多笑话。
在医古文中,比如“更衣”=上厕所,而不是换衣服。“地道不通”=闭经,不要和地道战联系起来。嘻嘻
4
发表于 2013-9-13 08:57 | 只看该作者
回复 3# 凤凰雄鹰


    这个地道不通,我还真不知道。
a****1 该用户已被删除
5
发表于 2013-9-14 12:56 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
6
发表于 2013-9-15 14:50 | 只看该作者
厚德精术,传承发展
7
发表于 2013-9-15 20:14 | 只看该作者
自己还意思都搞不通,怎样译出个所以然,都糊来吧。
8
发表于 2013-9-21 10:40 | 只看该作者
任重道远,专攻中医英语的人必须对中医传统文化和中医有深厚功底,另外最好有国外学习和生活 的经历
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|关于我们|隐私保护|版权保护|小黑屋|爱爱医 ( 粤ICP备2023094852号 )

GMT+8, 2026-6-22 23:10

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.