发表主题
论坛首页 推荐主题 主题专辑 爱医培训 爱医杂志 签约作者 荣誉勋章 排行榜 我的主页
查看: 2162|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[经验交流] 汉语中的“白”和英语的white

[复制链接]
跳转到指定楼层
1# 楼主
发表于 2006-7-20 10:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
汉语中的“白”相当于英语的white,在某些场合,我们可以对带颜色的词采用直译法,如指人的种族时:白人(the white people).直译的还有白炽灯(white heat),白匪(white bandit),白宫(white house),白鹤(white crane), 白鱼(white fish ),白热(white heat),白杨(white poplar)等。
  但是在大多数情况下,汉语的“白色”和英语的“white”是完全不同的,这时候要采用意译法,如:她的皮肤白皙:She has a fair skin.还有的就是;
百斑( day shift) ,白刃(naked sword),白面(wheat flour),白肉(plain boiled pork),白铁(galvanizied iron),白菜(Chinese cabbage),白熊(polar bear ),白蚁(termite),**(idiot),白话文(vernacular),白开水(boil water),白卷(blank examination paper),白饭(plain cooked rice),白日做梦(daydream),白薯(sweet potato),白鹭(egret),白血病(leukaemia),白骨(bones of fead),白木耳(tremella),白兰地(brandy),白内障(cataract),白衣战士(medical worker),白金(platinum),白报纸(newsprint),白面书生(pale-face scholar),白花蛇(long-noded pit),白眼(dirty lookor superciliouslook ),白头偕老(remain a devoted couple to the end of their lives),白字(wrongly writen or misspronounced character)。
    除了这些以外还有:
白费事(all in vain,a waste of time and energy),白搭(no use ,no good),白送(to give away free of charge,for nothing),白手起家(to mild up from nothing,start from scratch),白费心机(bother one's head for nothing)。
  由此可见,汉语中的“白”和英语的white并非一回事。
2# 沙发
发表于 2006-9-12 03:52 | 只看该作者
好,支持楼主!!!
3# 板凳
发表于 2006-10-29 22:42 | 只看该作者
汉语中的“白”相当于英语的white,在某些场合...
hao
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|关于我们|隐私保护|版权保护|小黑屋|爱爱医 ( 粤ICP备2023094852号 )

GMT+8, 2024-9-20 07:55

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.