发表主题
论坛首页 推荐主题 主题专辑 爱医培训 爱医杂志 签约作者 荣誉勋章 排行榜 我的主页
查看: 2600|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[经验交流] 医学文献英译汉的技巧

[复制链接]
跳转到指定楼层
1# 楼主
发表于 2008-3-27 09:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
 :) 医学文献英译汉的技巧,希望得到加分鼓励
英语医学文献的汉译,两种语言分属两个语系,表达不同的思想语言,应了解英汉的结构区别,熟练
地掌握英汉语的词汇。防止医学文献英译汉的“翻译腔”问题,首先要了解英汉两种语言的结构区别,将形
合法结构的英语转变为意合法的汉语;其次要吃透翻译内容,抓住句内的中心意思,超脱原文,摆脱
汉语句法结构、词序的束缚,用现代汉语丰富的词汇,完整地表达原文。
1  英汉两种语言的结构区别
就结构而言,英语句子的各成分(词、短语、短句) 间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、
内涵丰富的复合长句。英语组句的这种方法称为形合法(hypotaxis) 。汉语的句子成分结构灵活,词语
简洁, 汉语组句的这种方法称为意合法(paraptaxis) 。英译汉出现翻译腔,是由于没有清楚地认识
两种语言间的巨大差异,翻译时不能自觉地摆脱英语形合法的羁绊,将英语形合法结构方式强加给了
汉语。要扫除译文的翻译腔,译者必须在两种语言之间,将形合法结构的英语转变为意合法的汉语,转
变的关键在于先吃透原文。
2  防止英语医学文献译汉“翻译腔”的方法吃透原文是防止“翻译腔”的主要方法,一要吃
透句子语法结构,二要吃透叙述内容,抓住句内包含的各层意思,用现代汉语丰富的词汇和表达手段确
切、灵活地再现原文。例如:①Medicine is not a science but a learned profession deeply rooted in a number of sciences and
charged with the obligation to apply them for man’s benefit 。
照搬原文结构的译文是:医学不是一门学科,而是深深扎根于许多学科的,担负着应用各种科学为
人类利益服务责任的、需要学问的职业。
三个并列的“的”字引出冗长的偏正词组,不象地道的汉语。分析句中各层意思是:医学不是什么,
是什么,与其他学科有何关系,有何任务。抛开原文结构,用汉语的四个短句表达既准确又通顺:医学不
是一门***学科,医学是需要学问的职业,它的根深深地扎在许多科学之中。医学的责任是应用科学知
识造福人类。
②This hope of“early discovery”of lung cancerfollowed by surgical cure ,which currently seens to be
the most effective form of therapy ,is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction
of growth of the cancer.
拘泥原文句子结构的译文是:继之以目前最有效的外科治疗的早期发现肺癌的希望,常因癌生长
速度和方向等生物学特征不同而破灭。
这样的译文晦涩难懂。如果摆脱原文语句结构,按原文意思层层铺开,原意就较明了:人们希望
早期发现肺癌,随之进行外科治疗,因为外科治疗可能是目前效果最好的办法。然而,肺癌生长速度和
方向等生物学特征不相同。
以形合法为结构特征的英语,由于使用的连接词语多种多样,词序不一定与所述事物时间顺序和
逻辑次序一致。用意合法组织起来的汉语,词序是时间顺序和逻辑词序的重要手段。精心安排译文词
序,就能行文简洁,层次分明。因此,如原文词序与时间、逻辑顺序吻合,汉译时就无须作词序上的更
改;若不吻合,则应根据需要变更词序。科技文献注重逻辑,翻译时应注重调整词序。请看:
③The nose and throat ,the lungs and the respiratory t ract are more rulnerable to invasion due to the
fact that the conditions in these places are more con2ducive to the growth of microorganism.
句中的两层意思逻辑上属因果关系,原文是结果在前,原因在后,汉译时需要颠倒过来。可译成:
鼻、喉头、肺脏和呼吸通道适合微生物生长,这些部位也容易遭受微生物侵犯。
汉语长句经常需要调整词序,请看下列例句:
④Attempt s should be made to differentiate ,on clinical grounds , those situations or syndromes , that
require immediate and intensive action f rom those that properly may be left to unfold until precise iden
tification become possible.
有些临床表现或症候群需要紧急的强有力的处置,另一些则宜任其发展,直到可以作出准确诊断后
再行处理。在临床工作中应努力将这两种情况区别开来。
综上所述,翻译英语,特别是结构复杂的长句,必须先吃透原文,再将英语形合法结构转换成汉语
意合法结构。后一步骤在翻译过程中是一个关键。
有人说,创作难,翻译也不易,翻译并不比随便的创作容易。翻译不是雕虫小技,而是一种艺术,并且是相当
高深的艺术。道理大概就在这里吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|关于我们|隐私保护|版权保护|小黑屋|爱爱医 ( 粤ICP备2023094852号 )

GMT+8, 2024-9-20 08:55

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.