UID384968
阅读权限100
专业分
贡献分
爱医币
鲜花
注册时间2007-6-21
|
关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论
本帖最后由 吕鸣 于 2011-1-10 23:14 编辑
回复 6# 郭跃辉
不过是想当然而已。
经典弄不懂是因为我们缺乏现代的科学知识和充分的临床实践的缘故,并不一定是古文本身的原因。翻译出来也不过是一家之言,反正我是不看。
再说古文怎么说也算汉语,怎么可能是一辈子都弄不懂呢?更何况,医古文在古文当中实在是最简单的了,根本没有你说的那么可怕。
举个小例子吧,内经中的七损八益,在以前没有考古发现时解释得千奇百怪,不一而足,而自汉墓出土了帛书后,大家才知道那是说得房中之术。
所以,没搞懂的东西千万别胡说,没搞懂的经典也不需要胡乱的翻译,有些东西真的需要时间才能去了解。
还有,在我们学西医的过程中,我们也同样能发现一些令人惊奇的地方。比如我们这一个人大讲特讲肝移植的好处,说******对捐献者不会造成太大的影响,肝的再生能力很强云云。我对他的观点倒是不感兴趣,但我对这个肝脏再生能力很强的说法感兴趣,大家都知道中医肝脏五行属木,木主升发,也就是说,肝的再生能力也可以用这个来解释,那么问题是,中医为什么会将五行中的木配给肝脏呢?只是一种巧合吗?
从中医经典产生的年代看,汉代,在中国的科技史上,是中国科技兴盛的两个时代之一,也许,那个时候的写书人研究的才是真正的科学,有些东西的价值,需要很长的一个时间才能证明它的价值。
所以,对中医,对经典,我们还是谦虚点好,千万不要轻易的就说这个观点是糟粕,那个观点是垃圾。 |
|