发表主题
论坛首页 推荐主题 主题专辑 爱医培训 爱医杂志 签约作者 荣誉勋章 排行榜 我的主页
查看: 5115|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

[复制链接]
跳转到指定楼层
1# 楼主
发表于 2005-2-2 12:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
对于这样的问题,虽经我自己提出,但我个人并不同意这样的做法!其理由如下:

1.无论现在我们的水平达到了什么程度,老中医,名专家或是学者之类的(首先声明在此对任何人都没有恶意的攻击)都没有能力整部经典译成现代汉文,充其量不过是自家观点而已,并不能代表经典所表达的意义。

2.经典中的东西发展到现在,我们并没有完全体会和应用,我相信没有任何专家学者或名老中医自信对四大经典已经了如指掌。

3.经典的东西涉及范围太广,我们个人精力有限。

4.中医的许多东西需要我们去体会,很多只能是意会不能言传的

5.中医发展至今,运用古汉语记载的占有90%以上,中医进入现代汉语社会才是100年的时间。对此我们没有理由和精力去把几千年前的东西都翻译成现代汉语。而且学习古文,对我们理解中医经典有很大的帮助。

6.中医发展至今,已经有其存在的最好形态,我们没必要去改变其目前的完美形态。

评分

参与人数 1贡献分 +1 收起 理由
联想的风 + 1

查看全部评分

2# 沙发
发表于 2005-2-2 12:15 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

以上是我个人看法,希望大家踊跃参与讨论,多方发表意见,同时也希望斑竹支持,加分鼓励!!
3# 板凳
发表于 2005-2-2 13:29 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

对于中医古籍,翻译成现代汉语很难尽显其义的。
只要做些必要的注释就可以了,让学者从临证中去体会。
4
发表于 2005-2-2 20:08 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

我对中医的古籍也是希望看原版的,翻译成现代的可能会走样。如同我喜欢看原版的电影一样。
5
发表于 2005-2-2 21:51 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

我认为是不可行的
6
发表于 2005-2-4 09:44 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

本人有不同观点,仅供参考:一、由于语言是不断的进化中,中医经典中也有很多语句古今词意不同,对初学者容易造成混乱;二、正因为中医经典有言简意丰的特点,就会让我无法适从,由于语言简单,意思却非常丰富,这样理解可以,也可以那样理解,持一种观点的人可一在经典中找到相符的语句,但持完全相反的观点的人由于理解不同,也可以找到同一句语句来自圆其说,与其是说中医经典言简意丰,还不如说后人理解力丰富,很会牵强附会。三、中医经典有很多内容不适应当今医学的发展,有很多内容现在根本用不上,而很多现在才有的东西在经典里找不到;四、很多传统的东西并不是因为有古文才传下来的。比如地方戏曲,甚至是口传或用方方言传,不也是照样发扬光大吗?五、当今医学发展迅速,要学的东西很多,没必要把时间耗在要能一辈子也学不精的古文上。综上所述,中医要让更多的人了解,走出国门,必须重编一套教材,用现代语言尽量把中医的精华阐述出来。
7
发表于 2005-2-4 23:03 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

我之所以题这样的讨论,就是看到郭跃辉同行在***中有这样的意见。

但我还是不赞同将中医经典译成现代语言,如你所说第二点,中医经典语言简单,意思却非常丰富。简单来说:就《伤寒论》里的小柴胡汤,桂枝汤,现在的应用不仅限于伤寒中的范围,其临床意义得到很好的发展。假设我们现在对伤寒进行现代翻译,那我们日后还将以什么来发展???若是这样,百年之后我们真的要被淘汰了。

中医的学习,必须要反复读书--临证--读书--临证,活到老,学到老!!!!经验才能积累,疗效才为可靠!
8
发表于 2005-2-5 10:27 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

我也反对把整套的伤寒论改成现代语言.
理由:容易扭曲经典的意思.

不过现在的教材,很多的医案,都间接地引用了经典.也可以当作经典一部分的翻译.
9
发表于 2005-2-27 15:43 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

将中医经典译成现代语言也许有一部分人觉得很有必要,但是,这样势必对中医经典会有践踏的地方,就好象看大片时,原版和译制片在感觉.视听上的不同,看外国经典文学老外还看原文呢,为什么非要译成现代语言。
10
发表于 2005-3-16 20:35 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

从作者原著到现在经历了千年,中间各个年代有多少贤人作了注释,但各人的看法都不相同,如果翻译成现代文差别更大。
11
发表于 2005-3-17 20:40 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

个人观点:不改,要改只改繁体字
12
发表于 2005-3-17 21:18 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

我的观点,要抹不看,要摸就看最真实的,用自己的知识及时间来充实和提高,中医的精华就在于原汁原味,中医的产生和发展是与社会和人文息息相关的,孙思邈曾提到过,上知天文,下晓地理,中通人情,方可为医。只有了解当时的相关资料,才能更好地把握中医的辩证思路和方法,才能跟清除怎样用好中医。比如:在桂枝汤的方解中,曾提到,主治营[根据相关法规进行屏蔽]弱。但是营[根据相关法规进行屏蔽]弱指的什莫,是指营气[根据相关法规进行屏蔽]气较弱吗?不是,用现代话怎样讲,其实他指的是一种营卫不和的状态,既包括了营[根据相关法规进行屏蔽]弱,也有卫强营弱,既有营卫均强,也有营卫均弱,概而言之,是营卫的相对强弱状态。不细读原文,无法了解其中奥妙的。

评分

参与人数 1贡献分 +1 收起 理由
爱医战士 + 1

查看全部评分

13
发表于 2010-6-12 17:22 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

本帖最后由 院中羊 于 2010-6-12 17:54 编辑

不论中医西医,物美既可,价高活,价贱死。中医就死在价廉物美上,有人说你不贱怎么那么便宜呢?**可是越美越贵噢!领导要我去中医科,我说挂号费50圆,我去,虽不收,亦不贱。
14
发表于 2010-6-12 18:46 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

何为中医?何为西医?                                 
中医的根是道。
合道之言,皆为圣言,皆为内经。内经虽无,亦为经外之圣言。当归内经。何为合道之言,言之自然也,本来现象也。老子言:人法天,天法地,地法道,道法自然。亦曰希言自然。
现代的医学成果,合于真理,亦符自然,我说是圣言,亦为经言,孔子曰:述尔不作。何故也?凡智近圣之人,皆可曰也。此所先圣之言。既是说第一个把真理说出来啦!
如此古有先圣,今亦有先圣之人。不要泥古薄今,当今古一如,本于道者,当合于道。当为中医,亦为岐黄之余脉。
15
发表于 2010-6-23 14:59 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

原文的好。有些译文简直是牛头不对马嘴,要不就牵强附会,误入岐途,害人不浅啊!!!!!!
16
发表于 2010-7-3 21:36 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

翻译完给谁看,普通大众不会去看,行医之人若连古文都读不懂,那只能说是世风日下了
17
发表于 2011-1-10 20:48 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

刘渡舟曾主编过中医四大经典白话版。
18
发表于 2011-1-10 23:08 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

本帖最后由 吕鸣 于 2011-1-10 23:14 编辑

回复 6# 郭跃辉
不过是想当然而已。
经典弄不懂是因为我们缺乏现代的科学知识和充分的临床实践的缘故,并不一定是古文本身的原因。翻译出来也不过是一家之言,反正我是不看。
再说古文怎么说也算汉语,怎么可能是一辈子都弄不懂呢?更何况,医古文在古文当中实在是最简单的了,根本没有你说的那么可怕。
举个小例子吧,内经中的七损八益,在以前没有考古发现时解释得千奇百怪,不一而足,而自汉墓出土了帛书后,大家才知道那是说得房中之术。
所以,没搞懂的东西千万别胡说,没搞懂的经典也不需要胡乱的翻译,有些东西真的需要时间才能去了解。

还有,在我们学西医的过程中,我们也同样能发现一些令人惊奇的地方。比如我们这一个人大讲特讲肝移植的好处,说******对捐献者不会造成太大的影响,肝的再生能力很强云云。我对他的观点倒是不感兴趣,但我对这个肝脏再生能力很强的说法感兴趣,大家都知道中医肝脏五行属木,木主升发,也就是说,肝的再生能力也可以用这个来解释,那么问题是,中医为什么会将五行中的木配给肝脏呢?只是一种巧合吗?
从中医经典产生的年代看,汉代,在中国的科技史上,是中国科技兴盛的两个时代之一,也许,那个时候的写书人研究的才是真正的科学,有些东西的价值,需要很长的一个时间才能证明它的价值。

所以,对中医,对经典,我们还是谦虚点好,千万不要轻易的就说这个观点是糟粕,那个观点是垃圾。
19
发表于 2011-1-11 00:07 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

中医的发展,离不开四部经典。把四部经典翻译成白话实在没有必要。但对它们的注释,应根据时代的发展时时更新。以便于学者理解。至于中医的宣传方法很多,把四部经典翻译成白话,宣传效果不会太好。经典的博大精深促使中医人去发现,去探索,去运用。每个中医人都从中受益匪浅。据说刘渡舟曾主编过四部经典白话版,我是没读过,又有多少人读过?如真有此书的话,可见其影响力不大。我是不支持把四部经典翻译成现代版的。
20
发表于 2011-1-11 00:15 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

我攻读硕士学位期间,也整理了数部中医古籍文献。个人感觉,还是得去读一手资料,因为只要经过别人整理后的资料,往往带有他自己的观点和想法,而很多东西,我们需要的是自己的体会,而不是别人的灌溉。。。。
21
发表于 2011-1-11 00:24 | 只看该作者

关于将中医四大经典翻译成现代版的讨论

各位同仁,实在对不起,因电脑不好用连续发了两次帖子,又不知如何删除,造成了现在的结果,请原谅!
22
发表于 2022-5-2 14:15 | 只看该作者
传统文化是正义的根,对于现在来说是衰退了。中医的根植于儒释道,传的是精神,心法。开发本有的智慧,我们若写一本,也有要表达的心意,莫拘泥文字,方式方法。读中医经典的古人都是读儒释道圣人书,他们是受众。中医经典自然是为他们所写。我们是西方文化的学习者,所以不易懂,古人怎么思维,什么境界,寻根求源,感悟,感而遂通。放弃自己的思想,认清痴呆者。正心诚意,,,,,平天下。定而后能静,静而后能虑,虑而后能得,莫唯物主义评唯心主义。问自己肯诚实下心否、?源清心明,看透浮云,抓住本质改变浮云。感受欢迎拍砖。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|关于我们|隐私保护|版权保护|小黑屋|爱爱医 ( 粤ICP备2023094852号 )

GMT+8, 2024-4-29 00:22

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.