由于人类有不同的语言,自从不同语言人群之间有交往以来,就有了翻译。翻译是语言交流必不可少的桥梁。翻译的质量、水平和技巧从古到今也在不断提高。曾读到过一篇很早的散文翻译,其中有“stock of knowledge”一语,被译成“知识堆”,令人啼笑皆非。而诗是语言运用的最高境界。诗的语言应该是最精练的语言,最有节奏的语言。所以诗的翻译更难于散文的翻译。在语言的精练方面,古代诗比现代自由体诗更明显。不论中文诗或英文诗都一样。这是因为古代的写作语言结构与现代的写作语言结构不一样。先谈中文,古代语言中用四个字就能表达的意思,在现代白话文中须用多于四个字来表达,于是这个精练性就丧失了,当然获得了通俗性。有得有失。但对写诗要求的精练性来说是不够的。